Characters remaining: 500/500
Translation

hớt lẻo

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "hớt lẻo" désigne une personne qui a l'habitude de rapporter des informations de manière malicieuse, souvent en se mêlant des affaires des autres. En français, on pourrait le traduire par "mélancolique" ou "rapporte-tout", mais le sens est souvent plus péjoratif, impliquant une intention malveillante.

Utilisation :
  • Contexte : Ce terme est souvent utilisé pour décrire quelqu'un qui parle trop des affaires d'autrui ou qui aime colporter des rumeurs.
  • Exemple : " ấy rất hớt lẻo, luôn kể chuyện của người khác." (Elle est très hớt lẻo, elle raconte toujours les histoires des autres.)
Usage avancé :

Dans un contexte plus formel ou littéraire, vous pourriez utiliser "hớt lẻo" pour critiquer quelqu'un qui s'immisce dans les affaires personnelles des autres, par exemple dans un cadre professionnel où la discrétion est attendue.

Variantes et différents sens :
  1. Variantes : Il n'y a pas vraiment de variantes directes du mot "hớt lẻo", mais il peut être utilisé avec des adjectifs pour renforcer le sens, comme "hớt lẻo ác ý" (malicieux et malveillant).

  2. Différents sens : En dehors de son utilisation principale pour désigner une personne qui rapporte des nouvelles, dans certaines situations informelles, "hớt lẻo" peut aussi désigner une personne qui aime raconter des histoires, sans nécessairement avoir une intention négative.

Synonymes :
  • "Nói xấu" : Parler mal des autres.
  • " mối" : Bien que cela se traduise littéralement par "marieuse", dans un contexte de commérages, cela peut faire référence à quelqu'un qui parle des affaires des autres.
  • "Chuyện phiếm" : Signifie des bavardages ou des commérages sans importance.
  1. qui a l'habitude de rapporter par malice; qui est un malveillant rapporteur

Comments and discussion on the word "hớt lẻo"